Come documentare correttamente le modifiche alla traduzione durante revisioni brevettuali

· 5 min read
Come documentare correttamente le modifiche alla traduzione durante revisioni brevettuali

Un testo legislativo, specie se di diretta applicazione come un regolamento, deve essere rivisto confrontando attentamente la traduzione con l’originale, in quanto bisogna essere estremamente precisi e riportare ogni singola parola. In testi più discorsivi, invece, è importante veicolare il messaggio, ci si può discostare dall’originale e rielaborare il testo usando un linguaggio più vicino al lettore. “In questi casi per il revisore (ma anche per il traduttore, nella misura in cui è sempre anche revisore di sé stesso) l’impressione che si ricava dalla semplice e diretta lettura della traduzione è fondamentale” (GT). Le migliori agenzie di traduzioni hanno a disposizione un team di persone madrelingua capaci di individuare tutti i possibili errori e di fare correzioni su qualsiasi genere di testo tradotto in un’altra lingua.

Richiedi un preventivo

Queste informazioni possono essere raccolte in un apposito registro o documento di tracciamento. Una strategia efficace per tracciare le revisioni della traduzione del brevetto prevede la creazione di un registro dettagliato di tutte le modifiche apportate. Questo registro dovrebbe includere informazioni quali la data della modifica, l’elemento specifico modificato, una descrizione del cambiamento e il nome del revisore responsabile. Inoltre, è consigliabile conservare le versioni precedenti della traduzione per poter confrontare e giustificare le variazioni effettuate. Nella delicata fase di revisione di una traduzione per una domanda di brevetto, è essenziale documentare in modo dettagliato e sistematico tutti i cambiamenti apportati.  https://oren-expo.ru/user/profile/350199 Questo processo, pur essendo fondamentale, può risultare complesso e richiedere attenzione.

Ulteriore rilettura (proof-reading)

Per garantire un ottimo risultato finale, soprattutto in contesti delicati, quali ad esempio quello farmacologico, medicale e della cosmesi, la scelta migliore è affidarsi a una società di traduzioni che utilizza traduttori e revisori madrelingua specializzati. È per questo motivo che se volete una risposta alla vostra domanda su quanto costa eseguire la revisione di una traduzione potremmo inviarvi un preventivo solo dopo aver preso visione del testo originale di partenza e il testo tradotto da voi. Nella revisione di una traduzione può  infatti capitare di trovarsi di fronte a una traduzione corretta dal punto di vista grammaticale e ortografico, ma difficile da leggere e da comprendere nell’insieme, perché il testo finale tradotto “sa troppo di traduzione“. In pratica, con l’editing il traduttore si accerta che la versione finale del testo tradotto sia scorrevole, corretta semanticamente, fluida, chiara, comprensibile nella lingua di arrivo.

  • A questo punto il revisore incaricato dovrà leggere ancora una volta la traduzione del testo nella sua interezza, controllando che siano state apportate tutte le modifiche e le correzioni necessarie.
  • Tali riferimenti accrescono l’affidabilità delle spiegazioni fornite e dimostrano l’impegno nel rispettare gli standard del settore.
  • L’editing è il processo di revisione di un testo atto ad eliminare eventuali incoerenze ed errori, uniformando così lo stile e garantendo la fluidità.
  • Se stai organizzando un evento e hai bisogno di interpretariato telefonico, puoi utilizzare la loro piattaforma disponibile in 90 lingue, che sfrutta l’intelligenza artificiale per connettere in pochi secondi utenti e interpreti, sia via audio che in videoconferenza.
  • Si tratta di una fase di primo controllo post-traduzione che non riguarda la scelta delle parole e che non agisce né sui contenuti né sul registro stilistico.

Questa è la fase principale del processo traduttivo, dove avvengono le scelte degli equivalenti linguistici da parte del traduttore, e dove prende forma la traduzione. Durante questa fase il traduttore specialista tesse la sua tela, e dà vita ad un prodotto testuale nella lingua di arrivo legato da un rapporto di equivalenza al testo originale. Nella fase di traduzione il traduttore si avvale di una serie di strumenti di ricerca ed attrezzi del mestiere, che lo assistono nell’individuazione e nella scelta del giusto equivalente e favoriscono la fluidità e la accuratezza della traduzione. La ricerca dei giusti equivalenti linguistici è cruciale nell’individuazione delle soluzioni linguistiche più accurate. Il traduttore professionista ha ottime capacità di ricerca, e sa sempre ed in ogni occasione disporre in modo ottimale degli strumenti di ricerca per trovare il giusto equivalente. La ricerca di un termine particolarmente tecnico spesso può anche richiedere tempi relativamente lunghi. Naturalmente, questo tipo di valutazione  implica dei tempi e delle competenze maggiori rispetto al proofreading, quindi risulta essere anche più costosa. Qontent Group è una società di traduzioni strutturata e certificata ISO 9001, e 18587, che garantisce un altissimo livello di controllo sui testi tradotti. In particolare, la certificazione ISO prescrive che la traduzione venga eseguita da un traduttore madrelingua e la revisione sia affidata a un revisore madrelingua (diverso dal primo), e che entrambi possiedano almeno cinque anni di esperienza nel settore specifico. In questa fase, si compie un’analisi approfondita del testo target, confrontandolo con l’originale per rendere la traduzione impeccabile sotto il profilo stilistico e contenutistico. La revisione si applica a testi elaborati da un traduttore umano, per cui si presuppone che il messaggio sia stato compreso e che bisogni solo “aggiustarlo”. Come ha proposto Anna Chinellato, prendendo spunto da quello che avviene alla DGT, potrebbe rivelarsi di grande efficacia associare la check list a una classificazione dei testi in base al tipo di revisione di cui hanno bisogno.

Revisione Testi – Cos’è e come funziona

Ogni revisore di Espresso Translations è un professionista con competenze specifiche nel settore, capace di occuparsi al meglio sia della redazione di un testo, ponendo attenzione allo stile, alla terminologia e al registro e, sia di migliorare il fraseggio, senza variare i contenuti. Organizzare e conservare in modo sistematico la documentazione delle revisioni è fondamentale per assicurare la tracciabilità e la trasparenza del processo di sviluppo. Adottando un approccio strutturato, è possibile garantire l’accessibilità e la consultazione di questa documentazione critica in qualsiasi momento del ciclo di vita del progetto. Cristina Milan è in primo luogo project manager, la revisione è per lei un’attività secondaria svolta nei ritagli di tempo quando non è possibile trovare un altro revisore. Giovanna Astorri è una traduttrice a tempo pieno dall’inglese all’italiano, che si occupa di revisioni da poco tempo. Anna Chinellato è traduttrice e revisore principalmente di manuali tecnici dall’italiano e dall’inglese verso lo spagnolo. Brigitte Laimer infine traduce e rivede da molto tempo testi dall’inglese verso il tedesco e l’italiano. Una volta che la revisione è completata ed il testo è stato sottoposto ad una ultima scansione da parte del revisore, la traduzione revisionata è pronta per essere consegnata (o certificata, in caso di traduzione certificata). Grazie agli strumenti digitali più avanzati, noi di Espresso Translations, siamo in grado di lavorare anche su testi online in modo veloce, per ottimizzare il più possibile i tempi e per ridurre anche le tariffe di revisione testi. Mantenere una documentazione dettagliata del processo di revisione della traduzione è fondamentale per garantire la trasparenza e la tracciabilità delle modifiche apportate. Questo processo è essenziale durante le revisioni brevettali, poiché consente di comprendere le motivazioni e le decisioni prese per migliorare la qualità e l’accuratezza della traduzione finale. La revisione linguistica è utile per le traduzioni umane e diventa fondamentale per le traduzioni automatiche (Machine Translation) anche evolute. L’attività del revisore professionista resta insostituibile per il controllo finale del contenuto della traduzione, poiché verifica non solo la grammatica e la terminologia, ma anche il contesto. La revisione linguistica è il procedimento mediante il quale un revisore professionista si accerta che la traduzione trasmetta correttamente il messaggio di partenza, senza presentare errori dal punto di vista contenutistico e formale. La revisione, in inglese editing o cross-check, identifica un processo di rilettura del testo tradotto più approfondito rispetto al proof reading e rappresenta dopo quest’ultimo un’ulteriore fase di controllo a garanzia della qualità effettiva del testo tradotto in tutti i suoi aspetti. La revisione è generalmente assegnata a un revisore madrelingua professionista con esperienza nel settore. Questa figura interviene direttamente sul testo, apportando le modifiche necessarie, oppure stila una lista con le sue segnalazioni e lascia le correzioni al traduttore. Inoltre, solitamente fornisce un feedback che definisce la qualità della traduzione consegnata e consigli su come migliorarla.  http://ezproxy.cityu.edu.hk/login?url=https://aqueduct-translations.it/ La revisione di un testo tradotto è un processo che non dovrebbe mai mancare subito dopo una qualunque traduzione. La risposta generale è stata che il tipo di revisione dipende innanzitutto dal tipo di testo.